\s\up1(23(23)cure/kjʊə(r)/vt.治愈;解决n.药物;疗法;对策
\s\up1(24(24)本句中All后是省略了关系代词that的定语从句;第一个is后的that引导的是表语从句,that不可以省略。
\s\up1(25(25)grocery/'ɡrəʊsərI/n.杂货店
\s\up1(26(26)pleased/pliːzd/adj.高兴,满意;乐于(做某事)
be/feel pleased with ... 对......感到满意
\s\up1(27(27)comment/'kɒment/n.评论,评价vi.评论,议论
comment on/about 对......的评论
\s\up1(28(28)mental/'mentl/adj.心理的;思想的,精神的;智力的
\s\up1(29(29)fall for 上......的当,受......的骗
\s\up1(30(30)trick/trIk/n.骗局;玩笑,恶作剧;把戏;诀窍 vt.欺骗,欺诈
play tricks on 欺骗,捉弄
广告会百分之百地讲真话吗?
有法律保护人们免受虚假广告的欺骗。然而,我们还是要对广告中试图向我们推销东西的有技巧的方法保持清醒的认识。即使一则广告没有撒谎,也并不意味着这则广告就是完全"清白"的。一则牙膏广告宣称:"亮齿牌牙膏挑战口臭!"这一表述试图糊弄你,让你误以为这种牙膏可以治愈口臭,但真实上广告中并没有这样说!广告上只是说"挑战",它与"治愈"压根儿就是两码事。有一家杂货店,它对顾客如此说道:"您为自己的厨艺感到自豪,难道不应该购买最新鲜的食品吗?"这则广告很聪明,聪明就聪明在其吹捧顾客是烹饪高手。但是,这则广告本身却根本没说本杂货店供应的是最新鲜的食品!这家食品杂货店只是希望当你读到这则广告时,你会很乐于看到其中的恭维,记住"最新鲜的食品"这几个词,在心理上将其与该店里的食品联系起来。我们绝不能轻信这种小把戏而上当啊!
Public service advertisements
Not all ads play tricks on us though\s\up1(31(31). PSAs use some of the same methods, like attractive pictures and clever language, but they are made to serve the public. PSAs aim\s\up1(32(32) to teach us and help us lead better lives. Our government understands this and has been using PSAs to educate people for many years. China began a nationwide\s\up1(33(33) public service advertising campaign\s\up1(34(34) in 1996, and since then various types of PSAs have appeared around the country. You have probably seen or heard some of them yourself, such as, 'Yes to life, no to drugs\s\up1(35(35) ' and 'Knowledge changes life'. These ads deal with\s\up1(36(36) widespread social concerns. There are also PSAs that encourage people to support\s\up1(37(37) public service projects, such as Project Hope. Its motto\s\up1(38(38) is