出版社:北京大学出版社
年代:2008
定价:26.0
本书是供大学专科或者本科使用的翻译教科书,本书共20章,包括翻译的性质,原则,过程,直译与意译,翻译转换,风格与翻译,美译,善译,真译,诗歌翻译,词译技巧,词转换方法,句子翻译,长句翻译,译出语的思想节奏,翻译中的自由修饰语,古文翻译,成语翻译,谚语翻译,修辞格翻译,名人名言翻译。每个单元包括:1.翻译理论;2.双语阅读;3.翻译评论;4.翻译实践;5.模拟试题共五个部分。理论部分引用名家经典理论,英汉语对照罗列,全书选用了50多位作家的作品段落或全文,大部分例句都引自经典著作。英汉两种译出语的公式研究和运用,属本书首创。本书经多次课堂试用,学生反应良好,对他们过翻译关和考研应试很有帮助。本书由我院专科首先正式使用,然后本科生使用,并已经向西安外国语大学的高级翻译学院文学翻译课推荐使用。用英汉对照编写翻译教材的理论,在全国这是第一部。
Unit 1 The Nature of Translation 1.1 Translation Theories On the Nature of Translation and Translator 1.2 Bilingual Henry Kissinger:Mysterious? 1.3 Translation Criticism On the Translation of“Mysterious?” 1.4 Translation Practice Mark Twain and Jack London 1.5 Mock Test QuestionsUnit 2 The Principles and Criteria of Translation 2.1 Translation Theories On the PrinciDles and Crit”ia ofTTanslation 2.2 Bilingual Reading A Truth Universally Acknowledged 2.3 Translafion Criticism On the Translafion of “A Truth Universally Acknowledged” 2.4 Translafion Practice In a Country Inn 2.5 Mock Test QuestionsUnit 3 The Translation Process 3.1 Translation Theories On the Translation Process 3.2 Bilingual Readin At Jennifer's Deathbed
Unit 1 The Nature of Translation 1.1 Translation Theories On the Nature of Translation and Translator 1.2 Bilingual Henry Kissinger:Mysterious? 1.3 Translation Criticism On the Translation of“Mysterious?” 1.4 Translation Practice Mark Twain and Jack London 1.5 Mock Test QuestionsUnit 2 The Principles and Criteria of Translation 2.1 Translation Theories On the PrinciDles and Crit”ia ofTTanslation 2.2 Bilingual Reading A Truth Universally Acknowledged 2.3 Translafion Criticism On the Translafion of “A Truth Universally Acknowledged” 2.4 Translafion Practice In a Country Inn 2.5 Mock Test QuestionsUnit 3 The Translation Process 3.1 Translation Theories On the Translation Process 3.2 Bilingual Readin At Jennifer's Deathbed 3.3 Translation Criticism On the Trallslation of“At Jennifer's Deathbed” 3.4 Translation Practice I Got a Glory 3.5 Mock Test QuestionsUnit 4 Literal vs.Free Translation 4.1 Translation Theories On Literal vs.Free Translation 4.2 Bilingual Reading The Happy Prince:The Three Tears 4.3 Translation Criticism On the Translation of “The Three Tears”from The Happy Prince 4.4 Translation Practice The Million-Pound Note:Alone on the Balcony 4.5 Mock Test QuestionsUnit 5 Translation Conversions 5.1 Translation Theories On Translation Conversions 5.2 Bilingual Readind I Am Ready from Tess of the d'Urbervilles 5.3 Translation Criticism On the Translation of“I Am Ready” 5.4 Translation Praetice A Question of Habit 5.5 Mock Test QuestionsUnit 6 Styles and Translation 6.1 Translation Theories On Styles and Translation 6.2 Bilingual Readind Translations of Poems in Different Styles 6.3 Translation Criticism On the Translation of “Evil Is Rewarded with Evil” from Jane Eyre 6.4 Translation Praetice Reunion 6.5 Mock Test QuestionsUnit 7 Fair Translation 7.1 Translation Theories On Fair Translation 7.2 Bilingual Readind On Being Crazy 7.3 Translation Criticism On the Translation of “On Being Crazy” 7.4 Translation Praetice Sister and Brother 7.5 Mock Test QuestionsUnit 8 Good and True Translation 8.1 Translation Theories On Good and True Translation 8.2 Bilingual Readind The Copand the Anthem 8.3 Translation Criticism On the Translation of“The Copand Anthem”by WangZhongnian and the Appraisal by Yuan Jinxiang 8.4 Translation Practice 责任感 8.5 Mock Test QuestionsUnit 9 Poetry Translation 9.1 Translation Theories On Poetry Translation 9.2 Bilingual Readind A Red,Red Rose 9.3 Translation Criticism On the Translation of “A Red,Red Rose” 9.4 Translation Practice What Is Poetry? 9.5 Mock Test QuestionsUnit 10 Techniques in the Translation ofWords 10.1 Translation Theories On the Techniques in the Translation of Words 10.2 Bilingual Readind The Escape 10.3 Translaton Criticis On the Translation of“The Escape” 10.4 Translation Practice Beautiful Things 10.5 Mock Test QuestionsUnit 11 Strategies in the Conversion ofWords 11.1 Translation Theories On the Strategies in the Conversion of Words 11.2 Bilingual Readind Old Man at the Bridge 11.3 Translation Criticism On the Translation of“Old Man at the Bridge” 11.4 Translation Practice On the Wonderful Internet in our Global Village 11.5 Mock Test QuestionsUnit 12 The Translation of Sentences 12.1 Translation Theories On the Translation of Sentences 12.2 Bilingual Readind 荔枝蜜 12.3 Translation Criticism On the Translation of “The Tension between Mother and Son”from“GoodbyeMyBrother” 12.4 Translation Practice 狗犯错误 12.5 Mock Test QuestionsUnit 13 The nanslation of Long Sentences 13.1 Translation Theories On the Translation of Long Sentences 13.2 Bilingual Readind Cannon Fodder 13.3 Translation Criticism On the Translation of “My Prayer for MySon” 13.4 Translation Practice So Long! 13.5 Mock Test QuestionsUnit 14 Thought Rhythm in Both Target Languages 14.1 Translation Theories on Thought Rhythmin Both Target Languages 14.2 Bilingual Readind 丑石 14.3 Translation Criticism On the Translation of“Ugly Stone” 14.4 Translation Practice 告别 14.5 Mock Test QuestionsUnit 15 Free Modifiers in Translafion 15.1 Translation Theories On the Free Modifie in Translation 15.2 Bilingual Readind Warm River 15.3 Translation Criticism On the Translation of“Warm River” 15.4 Translation Practice A False Charge 15.5 Mock Test QuestionsUnit 16 The Translation of Classical Chinese Literature 16.1 Translation Theories On the Translation of Classical Chinese Literature 16.2 Bilingual Readind 苛政猛于虎 16.3 Translation Criticism On the Translation of“Tyranny Is Fiercer than aTiger” 16.4 Translation Practice 曾参杀人;沙弥思老虎 16.5 Mock Test QuestionsUnit 17 The Translation ofldioms 17.1 Translation Theories On the Translation of Idioms 17.2 Bilingual Readind War and Remembrance 17.3 Translation Criticism On the Translation of Idioms 17.4 Translation Practice 中美教育的寓言 17.5 Mock Test QuestionsUnit 18 The Translation ofProverbs 18.1 Translation Theories On the Translation of Proverbs 18.2 Bilingual Readind Speaking in Proverbs 18.3 Translation Criticism On the Translation of“Speaking in Proverbs” 18.4 Translation Practice 20 Proverbs 18.5 Mock Test QuestionsUnit 19 The Translation ofFigures ofSpeech 19.1 Translation Theories On the Translation of Figures of Speech 19.2 Bilingual Readind Song to the Men of England 19.3 Translation Criticism On the Translation of“Song to the Men of England” 19.4 Translation Practice Song 19.5 Mock Test QuestionsUnit 20 The Trmm fion ofMaxims 20.1 Translation Theories On the Translation of Maxims 20.2 Bilingual Readind Selected Readind from Dictionary of English Aphorisms 20.3 Translation Criticism On the Translation of the Selected Readind from Dictionary of English Aphorisms 20.4 Translation Practice 20 Quotations 20.5 Mock Test Questions参考文献English Index
本书是为高等教育英语专业“英汉翻译”课程编写的新教材,是一部系统介绍中外翻译理论,理论与实践相结合的英汉翻译学教科书,对翻译的定义、性质、原则、标准、过程、方法、直译、意译、语义转换、词句翻译、诗歌及风格翻译、古典汉语、成语、谚语、修辞格和警句的翻译,逐一讲解,英汉对照,广征博引,资料翔实,精选50多位中外作家的经典材料和大量的中外经典文学例句,对英汉译入语的意义节奏和自由修饰语的创新性运用,颇有启发性,还有双语阅读、翻译实例对比评论、翻译实践、百分模拟试题等内容,贴近实战与考研。 本书可作为高职高专或本科英语专业的教材,也可作为笔头练习和相关考研人员、英语专业进修人士以及广大翻译人员的参考资料。
书籍详细信息 | |||
书名 | 英汉翻译学实用教程站内查询相似图书 | ||
9787301139844 《英汉翻译学实用教程》pdf扫描版电子书已有网友提供资源下载链接,请点击下方按钮查看 | |||
出版地 | 北京 | 出版单位 | 北京大学出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 26.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 26 | 装帧 | 平装 |
页数 | 印数 |
英汉翻译学实用教程是北京大学出版社于2008.07出版的中图分类号为 H315.9 的主题关于 英语-翻译理论-高等学校:技术学校-教材 的书籍。