出版社:上海外语教育出版社
年代:2008
定价:22.0
本书从翻译工作者的角度探讨了剧场翻译的一般问题,剧场与电影的字幕与配音以及将戏剧改编为电影的问题。
Preface
1 In Theatrical Translation, There is No Lack of Conflict
2 Out of the Shadows: The Translators Speak for Themselves
3 Networking: Collaborative Ventures
4 Practical Approaches to Translating Theatre
5 Variations on the Bilingual Play Text
6 Titling and Dubbing for Stage and Screen
7 On and Off the Screen: The Many Faces of Adaptation
8 From Stage to Screen: Strategies for Film Adaptation
Appendix: Questionnaire for Theatrical Translators
Bibliography
Index
大部分翻译论著关注的是叙事性文学作品和诗歌的翻译,本书则将舞台交给了剧本和剧场翻译。书中的观点和建议是作者菲莉斯·查特林基于她之前的研究和将西班牙语和法语剧目译成英语的实践经验,并结合问卷调查收集到的各国不同语种剧场翻译者的见解提出来的。她对业内常见的请不识原文的剧作家根据译本改编外国剧目等现象提出了自己的看法,也介绍了西欧和美国一些剧场翻译者的合作交流活动。本书的独到之处还在于探讨了双语剧场、舞台剧及电影的字幕和配音。舞台剧目改编成电影的问题同样鲜见于有关电影改编的论著,而作者则对一些将舞台剧“翻译”成电影视觉语言的成功策略给予特写。
书籍详细信息 | |||
书名 | 剧场翻译与电影改编站内查询相似图书 | ||
丛书名 | “外教社翻译硕士专业系列教材”笔译实践指南丛书 | ||
9787544610377 如需购买下载《剧场翻译与电影改编》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN | |||
出版地 | 上海 | 出版单位 | 上海外语教育出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 22.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 19 | 装帧 | 平装 |
页数 | 237 | 印数 |
剧场翻译与电影改编是上海外语教育出版社于2008.出版的中图分类号为 H315.9 的主题关于 戏剧-英语-翻译-研究生-教材 ,电影改编-英语-翻译-研究生-教材 的书籍。