出版社:中国电力出版社
年代:2004
定价:
本书为高等学校英语专业必修课教材。本教材所涉及的文学性选材多为经典佳作,译品也大多出自译界大家的手笔,文字练达考究、功底深厚。各类应用文的翻译同样也是出自各个领域权威人士之手,准确地再现了原文的文体特征,具有代表性。同时,教材中理论技巧部分所涉及的一些观点和例句摘引自各类翻译教材、期刊和著述,特别适用于英语专业高年级学生以及准备硕士研究生考试的同学,对广大英语教师提高对英汉两种语言、文化的认识也会大有裨益。
Unit OneLesson One 例文赏析:The Song of the River 参考译文:河之歌翻译理论与技巧 一、翻译的性质 二、翻译的标准 三、翻译的步骤 四、对翻译工作者的要求翻译习作 1.If I Were A Boy Again 2.Untitled 参考译文:1、假如我又回到了童年 2、无题Lesson Two
Unit OneLesson One 例文赏析:The Song of the River 参考译文:河之歌翻译理论与技巧 一、翻译的性质 二、翻译的标准 三、翻译的步骤 四、对翻译工作者的要求翻译习作 1.If I Were A Boy Again 2.Untitled 参考译文:1、假如我又回到了童年 2、无题Lesson Two 例文赏析:The Pleasure of Reading 参考译文:读书的乐趣翻译理论与技巧 一、工具书的应用 二、英汉词义的比较 三、词义的选择、引申和褒贬翻译习作 1.Companionship of Books 2.The Delights of Books 参考译文:1、书谊 2、书之乐趣Lesson Three例文赏析:Realize Your Creative Potential 参考译文:认识您的创造力翻译理论与技巧 一、英汉词类比较与词类转译法 二、增补词义法 论翻译 王佐良论词义、文体、翻译(节选)翻译习作 1.How to Step Up Your Luck 2.Dream 参考译文:1、如何提高你的运气 2、梦Unit Two Lesson Four例文赏析:Why Measure Life in Heartbeats? 参考译文:何必以心跳定生死?翻译理论与技巧 一、英汉语言特征比较 二、英汉翻译中的省略译法翻译习作 1.What Goethe's Life Reveals to US 2.Youth 参考译文:1、歌德之人生启示 2、青春……
本书提倡了文本再造为核心的翻译理念,强调从语境到语体,语句的对译策略,提出通篇翻译的翻译新思维。从译作赏析、理论探讨、技法掌握和篇章习作四个方面对整个文本作出完整的诠释,所选文章几乎覆盖了所有体裁,辅以翻译界巨擘新秀的真知灼见,集文体,语境,选词,练句之精华。精选原汁原味的素材,凡举上千鲜活,透彻对译例句,细评英语专业学生翻译要领及误区,避免了立脚点技巧讲述和机械练习的翻译陷阱。
书籍详细信息 | |||
书名 | 英汉翻译新教程站内查询相似图书 | ||
9787508321622 《英汉翻译新教程》pdf扫描版电子书已有网友提供资源下载链接,请点击下方按钮查看 | |||
出版地 | 北京 | 出版单位 | 中国电力出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 语种 | 简体中文 | |
尺寸 | 26 | 装帧 | 平装 |
页数 | 401 | 印数 |
英汉翻译新教程是中国电力出版社于2004.出版的中图分类号为 H315.9 的主题关于 英语-翻译-高等学校-教材 的书籍。