出版社:对外经济贸易大学出版社
年代:2007
定价:16.0
本书是对外经济贸易大学远程教育系列教材之一,突出重点难点,举例丰富。
第1章 课程概述 第一节什么是翻译 第二节 本书的体例 第三节 翻译的标准 第四节 翻译的过程 第五节 翻译的方法 第六节 翻译需要学习第2章 闭卷考试题分析第3章 开卷考试题分析第4章 一词多义 第一节 一词多义 第二节 名词 第三节 动词 第四节 形容词第5章 现场辨词
第1章 课程概述 第一节什么是翻译 第二节 本书的体例 第三节 翻译的标准 第四节 翻译的过程 第五节 翻译的方法 第六节 翻译需要学习第2章 闭卷考试题分析第3章 开卷考试题分析第4章 一词多义 第一节 一词多义 第二节 名词 第三节 动词 第四节 形容词第5章 现场辨词 第一节 上下文 第二节 逻辑判断 第三节 词义的褒贬第6章 名词、动词和形容词的转换 第一节 本讲概述 第二节 名词的转换 第三节 动词的转换 第四节 形容词的转换第7章 副词和介词的转换 第一节 副词的转换 第二节 介词的转换第8章 语法成分的转换 第一节 保持原文句型 第二节 颠倒句型 第三节 简单调整 第四节 调整句型 第五节 语气与句型调整第9章 定语的翻译 第一节 定语直译 第二节 调整语序 第三节 定语译为并列句 第四节 定语译成状语第10章 状语的转换 第一节 状语直译 第二节 调整语序 第三节 转义翻译 第四节 比较句的翻译第11章 加词译法 第一节 增加虚词 第二节 量词和动量词 第三节 增加概括词 第四节 增加衔接性词语 第五节 补出省略与重复第12章 减词略写 第一节 词类省略 第二节 词语省略 第三节语义省略 第四节 结构减词第13章 被动语态 第一节 译为被动句 第二节 变体被动句 第三节 当然被动句 第四节 状态被动句 第五节 更换主语译成主动句 第六节 补充主语译为主动句第14章 分译方法 第一节 词语分裂 第二节 词语分句 第三节 简单句分译 第四节 复合句分译 第五节 外位型分译 第六节 合译举例第15章 英语的否定 第一节 英语的否定 第二节 否定词的位置 第三节 相关注意事项第16章 正反译法 第一节 动词的反译 第二节 形容词的反译 第三节 副词的反译 第四节 介词和介词短语的反译 第五节 连词和连词词组的反译 第六节 代词和名词的反译第17章 修辞的翻译 第一节 明喻 第二节 暗喻 第三节 提喻 第四节 典故 第五节 警句 第六节 拟人 第七节 习语《英汉翻译》课程期末考试模拟试题(一)《英汉翻译》课程期末考试模拟试题(二)《英汉翻译》课程期末考试模拟试题(三)练习参考答案参考书目
本书是英语语言文学类专业基础课教材,注重培养学生的初步英汉翻译能力。全书由十七个章节和三套期末考试模拟试题及答案构成。每章都包括一些相关的翻译知识、常规方法、应用技巧以及大量例句和译文对比等内容。
书籍详细信息 | |||
书名 | 英汉翻译站内查询相似图书 | ||
丛书名 | 对外经济贸易大学远程教育系列教材 | ||
9787810789059 《英汉翻译》pdf扫描版电子书已有网友提供下载资源链接 | |||
出版地 | 北京 | 出版单位 | 对外经济贸易大学出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 16.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 19 | 装帧 | 平装 |
页数 | 印数 |
英汉翻译是对外经济贸易大学出版社于2007.出版的中图分类号为 H315.9 的主题关于 英语-翻译-高等教育:远距离教育-教材 的书籍。