出版社:外文出版社
年代:2005
定价:
本书同时满足英需汉、汉需英双方面需要;释义简明、准确,例证丰富;汉英部分注意到释义的语体色彩,供读者自由选择。
汉英词典
前言
凡例
汉语拼音索引
词典正文
附录:
(一)化学元素表
(二)二十四节气
(三)中国主要节日
(四)数字表示法
(五)中国近代历史事件
(六)中国主要地名
(七)世界各主要城市时差对照表
(八)俄文人名英译表
(九)度量衡Weights and Measures
(十)主要国家(地区)及首都(首府)
英汉词典
前言
使用说明
词典正文
附录:不规则动词表
《汉英词典》在选词方面有如下几个特点: 一、多收新词。根据时代特点,将一些人们常常能接触到的最新出现的事物收录进来,如笔记本(电脑)、因特网等。 二、多收常见专业词汇。有些词语相当专业,只有大型工具书才收录。但是随着传媒的发展,知识的普及,许多相当专业的词汇已经成为人们的谈资,频繁出现在报刊杂志上。这类词日益常用,因此也是本词典的重点收录对象,如安乐死、基因、纳米等。 三、多收口语习语。汉语中的某些口语表达方式往往不被其他汉英辞书收录,因为这些习语既不登大雅之堂,又不易于收编。本词典虽小,但在这方面做了一定的尝试。本词典收录这些词语时所遵循的原则是,尽量用英文中的地道的表达方式作为英释,也就是意译,同时遇到确定形神俱似的直译也照录。 四、适当收录了一些专有名词。专有名词往往不为小型工具书收录。本词典则适当地收录了一些最为常见的专有名词以方便读者使用。 《英汉词典》:这部词典共收入20000余词条。选择词条的原则是:人们日常生活和工作中使用频率较高及常见的词汇。考虑到读者对象主要是学生,对较生僻的词及一些词不常用的含义,在此词典中不予收入或解释。 鉴于美国英语在当今社会接触和应用得更为普遍,我们在编写过程中更多地参考了这方面的资料,在释义和做例句时,更多地突出美国文化背景和特点。对专业性较强的词汇,词典中特别注明其应用范围。另外,尽可能地在例句中体现该词汇的使用方法和语法特点。
书籍详细信息 | |||
书名 | 英汉汉英词典站内查询相似图书 | ||
丛书名 | 非常英语工具书系列 | ||
9787119040318 如需购买下载《英汉汉英词典》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN | |||
出版地 | 北京 | 出版单位 | 外文出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 语种 | 简体中文 | |
尺寸 | 13 | 装帧 | 平装 |
页数 | 印数 |