出版社:中央编译出版社
年代:2014
定价:65.0
《<吉檀迦利>翻译与接受研究》分为翻译研究与接受研究两大部分。翻译研究部分,对孟加拉语版和英文版的诗歌进行了详细的对比和分析,这在我国学界是首次进行此类研究。其次,翻译研究部分还借助孟加拉语和英语对《吉檀迦利》冰心译本进行了研究,对我国同类研究进行了实质性深化。在接受研究部分,首先在接受研究涉及范围的广泛上,在国内研究中属首次;其次,对接受研究中涉及的重点内容,如在南亚语种文学中的不同接受情况,在西班牙语世界的传播与接受情况等的分析,都具有很强的学术启发性。本书在总结我国以往研究成果的基础上,结合国外最新研究成果,并有作者自己的见解和看法,是一部具有独创性的学术著作。
绪论
第一章 《吉檀迦利》研究综论
第一节 国外研究述评
第二节 国内研究述评
第二章 孟加拉文“吉檀迦利”文本与英文版《吉檀迦利》的对比研究
第一节 英文版《吉檀迦利》的诞生
第二节 论英文版《吉檀迦利》对孟加拉文文本的删减、增加与整合
第三节 翻译中的重写:对英文版《吉檀迦利》再创作的研究
第三章 英文版《吉檀迦利》与《吉檀迦利》冰心译本的对比研究
第一节 剖析经典:探寻《吉檀迦利》冰心译本之美
第二节 从与英文版《吉檀迦利》的对比审视冰心译本
第三节 再论冰心与她的《吉檀迦利》
第四章 《吉檀迦利》在亚洲的译介与接受
第一节 《吉檀迦利》在南亚不同语种文学中的接受与影响
第二节 中国与亚洲其他地区的“《吉檀迦利》效应”
第五章 《吉檀迦利》在欧洲、美洲的译介与接受
第一节 细解“误读”:《吉檀迦利》在英美两国的接受
第二节 《吉檀迦利》在欧美其他地区的接受与影响
结语
参考文献
后记
附录
《吉檀迦利翻译与接受研究》分为翻译研究与接受研究两大部分。翻译研究部分,对孟加拉语版和英文版的诗歌进行了详细的对比和分析,这在我国学界是首次进行此类研究。其次,翻译研究部分还借助孟加拉语和英语对《吉檀迦利》冰心译本进行了研究,对我国同类研究进行了实质性深化。在接受研究部分,首先在接受研究涉及范围的广泛上,在国内研究中属首次;其次,对接受研究中涉及的重点内容,如在南亚语种文学中的不同接受情况,在西班牙语世界的传播与接受情况等的分析,都具有很强的学术启发性。本书在总结我国以往研究成果的基础上,结合国外最新研究成果,并有作者自己的见解和看法,是一部具有独创性的学术著作。
中国现当代文学研究专著、比较文学学术丛书,《吉檀迦利 翻译与接受研究》为天津外国语大学“比较文学研究学术丛书”(第一辑)由天津外国语大学比较文学研究所编写,共5册。该套丛书涉及了比较诗学理论、外国文学、中外比较文学等研究领域,是作者长期的学术积淀,在国内比较文学研究领域属最新研究成果。
书籍详细信息 | |||
书名 | 《吉檀迦利》翻译与接受研究站内查询相似图书 | ||
丛书名 | 比较文学研究学术丛书 | ||
9787511724281 《《吉檀迦利》翻译与接受研究》pdf扫描版电子书已有网友提供下载资源链接 | |||
出版地 | 北京 | 出版单位 | 中央编译出版社 |
版次 | 1版 | 印次 | 1 |
定价(元) | 65.0 | 语种 | 简体中文 |
尺寸 | 23 × 16 | 装帧 | 平装 |
页数 | 印数 |
《吉檀迦利》翻译与接受研究是中央编译出版社于2014.12出版的中图分类号为 I12 的主题关于 《吉檀迦利》-文学翻译-研究 的书籍。