《吉檀迦利》翻译与接受研究

《吉檀迦利》翻译与接受研究

曾琼, 著

出版社:中央编译出版社

年代:2014

定价:65.0

书籍简介:

《<吉檀迦利>翻译与接受研究》分为翻译研究与接受研究两大部分。翻译研究部分,对孟加拉语版和英文版的诗歌进行了详细的对比和分析,这在我国学界是首次进行此类研究。其次,翻译研究部分还借助孟加拉语和英语对《吉檀迦利》冰心译本进行了研究,对我国同类研究进行了实质性深化。在接受研究部分,首先在接受研究涉及范围的广泛上,在国内研究中属首次;其次,对接受研究中涉及的重点内容,如在南亚语种文学中的不同接受情况,在西班牙语世界的传播与接受情况等的分析,都具有很强的学术启发性。本书在总结我国以往研究成果的基础上,结合国外最新研究成果,并有作者自己的见解和看法,是一部具有独创性的学术著作。

作者介绍:

曾琼(1979-),湖南益阳人,文学博士,天津外国语大学副教授,研究方向为印度近现代文学、中印文学比较研究。现为天津外国语大学比较文学研究所研究员、北京大学外国语学院东方学研究工作室成员,任天津市比较文学学会副秘书长。在海内外学术刊物发表学术研究论文30余篇,参编专业教材和专业辞典多种,主编学术著作《认识“东方学”》,译著2部(合译),参与并完成国家和教育部项目多项,目前主持国家社科基金青年项目“印度文学20世纪中国传播史”,独立承担天津市社科基金项目“《吉檀迦利》翻译与接受研究”。解和看法,是一部具有独创性的学术著作。oman“‘>天津外国语大学“比较文学研究学术丛书”(第一辑)由天津外国语大学比较文学研究所编写,共5册。该套丛书涉及了比较诗学理论、外国文学、中外比较文学等研究领域,是作者长期的学术积淀,在国内比较文学研究领域属最新研究成果。

书籍目录:

绪论

第一章 《吉檀迦利》研究综论

第一节 国外研究述评

第二节 国内研究述评

第二章 孟加拉文“吉檀迦利”文本与英文版《吉檀迦利》的对比研究

第一节 英文版《吉檀迦利》的诞生

第二节 论英文版《吉檀迦利》对孟加拉文文本的删减、增加与整合

第三节 翻译中的重写:对英文版《吉檀迦利》再创作的研究

第三章 英文版《吉檀迦利》与《吉檀迦利》冰心译本的对比研究

第一节 剖析经典:探寻《吉檀迦利》冰心译本之美

第二节 从与英文版《吉檀迦利》的对比审视冰心译本

第三节 再论冰心与她的《吉檀迦利》

第四章 《吉檀迦利》在亚洲的译介与接受

第一节 《吉檀迦利》在南亚不同语种文学中的接受与影响

第二节 中国与亚洲其他地区的“《吉檀迦利》效应”

第五章 《吉檀迦利》在欧洲、美洲的译介与接受

第一节 细解“误读”:《吉檀迦利》在英美两国的接受

第二节 《吉檀迦利》在欧美其他地区的接受与影响

结语

参考文献

后记

附录

内容摘要:

《吉檀迦利翻译与接受研究》分为翻译研究与接受研究两大部分。翻译研究部分,对孟加拉语版和英文版的诗歌进行了详细的对比和分析,这在我国学界是首次进行此类研究。其次,翻译研究部分还借助孟加拉语和英语对《吉檀迦利》冰心译本进行了研究,对我国同类研究进行了实质性深化。在接受研究部分,首先在接受研究涉及范围的广泛上,在国内研究中属首次;其次,对接受研究中涉及的重点内容,如在南亚语种文学中的不同接受情况,在西班牙语世界的传播与接受情况等的分析,都具有很强的学术启发性。本书在总结我国以往研究成果的基础上,结合国外最新研究成果,并有作者自己的见解和看法,是一部具有独创性的学术著作。

编辑推荐:

中国现当代文学研究专著、比较文学学术丛书,《吉檀迦利 翻译与接受研究》为天津外国语大学“比较文学研究学术丛书”(第一辑)由天津外国语大学比较文学研究所编写,共5册。该套丛书涉及了比较诗学理论、外国文学、中外比较文学等研究领域,是作者长期的学术积淀,在国内比较文学研究领域属最新研究成果。

书籍规格:

书籍详细信息
书名《吉檀迦利》翻译与接受研究站内查询相似图书
丛书名比较文学研究学术丛书
9787511724281
《《吉檀迦利》翻译与接受研究》pdf扫描版电子书已有网友提供下载资源链接
出版地北京出版单位中央编译出版社
版次1版印次1
定价(元)65.0语种简体中文
尺寸23 × 16装帧平装
页数印数

书籍信息归属:

《吉檀迦利》翻译与接受研究是中央编译出版社于2014.12出版的中图分类号为 I12 的主题关于 《吉檀迦利》-文学翻译-研究 的书籍。