鲁滨孙飘流记

鲁滨孙飘流记

(英) 笛福 (Defoe,D.) , 著

出版社:译林出版社

年代:2007

定价:11.5

书籍简介:

本书主人公鲁滨孙因为海难漂流到一个孤岛上,利用仅有的物质资源和聪明才智生存下来,并与一个当地野人结为好友。

书籍目录:

前言

译林出版社通知我要再版《鲁滨孙飘流记》,问我要不要修改。我一口答应要修改。一是因为该书自1996年出版后,我自己发现了一些疏漏和不妥之处;二是近年来我对译文的归化和异化问题有了一些新的看法。因此,这次再版,为我提供了一个很好的修改机会。

我在原译本《译序》中谈到我翻译此书所遵循的基本原则:“既要以严肃认真的态度对待这部文学名著,又要用通俗易懂的语言,讲述一个冒险故事。”这次修订,还是依据这个原则。但修订主要集中在两个方面:一是对一些疏漏和不妥之处加以补充和修改,同时使语言更加口语化;二是用通顺的语言尽可能保留异国的文化内涵。

关于第二点,我想略作说明。目前,我国翻译界对归化和异化问题正进行着热烈的讨论。这一讨论,是直译和意译争论的延伸和深入,但在讨论中有些论者往往又把归化和异化的概念与直译和意译的概念相混淆。如果我们把直译和意译的概念仅限于语言形式的转换(transtbrxnation),而把归化和异化的概念仅限于文化的移植(transfer),那么,我们就可以用通顺的语言传达出异国的情调,而不一定要同时“保留原文的语言和文化的差异”(Venuti关于异化的定义)。也就是说,语言的异化与文化的异化,不一定要“捆绑”在一起。

我认为,这一原则尤其适合于翻译像《鲁滨孙飘流记》这样的文学名著。因为,如《译序》中所指出的,在当时它只是一部畅销小说,因此,译文的文字也应该通俗易懂,所以译文应该保留原文通俗易懂的文风,运用归化的语言;但正因为是翻译小说,所以,要尽可能地保留异国的情调和文化的差异。所以,我这次修改时,一是把度量衡制完全恢复了原文中的英制;二是尽可能地保留了原文的比喻。例如,当鲁滨孙从海盗那儿逃出来时,把同行的那个摩尔人丢到海里,书中是这样描写的:“Heriseimmediately,forheswamlikeacoyk.”我原来是这样翻译的:“这个摩尔人是个游泳高手,一下子浮出海面……他在水里像条鱼,游得极快。

”现在我保留原文“likeacork”的比喻,改译成:“这个摩尔人像钓鱼杆上的软木浮子,一下子就浮出海面。”但是,我在译文语言的使用上,还是尽可能地归化。例如,鲁滨孙在刚流落荒岛时想到:“Allevilsaretobeconsideredwiththegoodthatisinthem,andwithwhatworseattendsthem.”这句话一般都直译为:“当我们遇到坏事的时候,我们应当考虑到其中所包含的好事,同时也应当考虑到更坏的情况。”我把这一句话译成:“我怎么不想想祸福相倚和祸不单行的道理呢?”这次修订时,我夫人陆平女士以读者的目光,先把我的原译本仔仔细细地读了一遍,提出了许多修改的意见。然后,我再对照原文进行修改。

因此,在这里我要特别感谢她。因为,许多问题译者自己往往是难以发现的。

我也要感谢译林出版社的同仁们给我这次修订的机会。

尽管如此,修订本中肯定还存在许多不足之处,企望海内外读者和专家指正!

书籍规格:

书籍详细信息
书名鲁滨孙飘流记站内查询相似图书
丛书名译林名著精选
9787544704144
如需购买下载《鲁滨孙飘流记》pdf扫描版电子书或查询更多相关信息,请直接复制isbn,搜索即可全网搜索该ISBN
出版地南京出版单位译林出版社
版次1版印次1
定价(元)11.5语种简体中文
尺寸21装帧平装
页数印数

书籍信息归属:

鲁滨孙飘流记是译林出版社于2008.01出版的中图分类号为 I561.44 的主题关于 长篇小说-英国-近代 的书籍。